WHATEVER
Page d'accueil
>
Paroles-trad
> Guggisberglied
Paroles -Traductions
Partager
Guggisberglied
*************
( Chant traditionnel suisse )
Bernois
Français
's isch äben e Mönsch uf Ärde
Il y a quelqu’un sur terre
Simeliberg und ds Vreneli abem Guggisbärg
Simeliberg et Vreneli sur le Guggisberg
und Simes Hansjoggeli änet em Bärg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
's isch äben e Mönsch uf Örde
Il y a quelqu’un sur terre
und I möchte bi-n'ihm si
Avec qui j'aimerais bien être.
U ma ner mir nid wärde
Et si cela n'est pas possible
vor Chummer stirbe n'I
De tristesse je vais mourir
U stirbe n'I vor Chummer
Et si je meurs de tristesse
so leit me mi i'ds Grab
On me creusera une tombe
I mines Büelis Garte
Dans le jardin de mes parents
dert stoh zwöi jungi Böim
Où il y a deux arbres.
Dr eini treit Muschgaate
L’un porte des muscades
dr andri Nägeli
L’autre des girofles
Muschgaate die si süess
Les muscades sont douces
u Nägeli si räss
Et les girofles sont amères
I gib's mim Lieb z'versueche
Je les donnerai à goûter à ma chérie
das ä mi nie vergäss
Pour qu'elle ne m’oublie jamais .
Ha Di no nid vergässe
Moi je ne t’ai pas oubliée
ha immer a di dänkt
J’ai toujours pensé à toi
'sisch numeh zwöi Jahr vergange
Cela fait deux ans
das mi a'Di ha ghänkt
Que je me suis perdu pour toi
dert unde i dr Tiefi
Là-bas dans les profondeurs
dert steiht äs Mühlirad
Il y a une meule de moulin.
Das mahlet nüt als Liebi
Elle ne moud que l’amour
bi Nacht und ou bi Tag
De jour et de nuit
Das Mühlirad isch broche
La meule est cassée
und d'Liebi het es Änd
Et l’amour a une fin
wenn zwöi von enangere scheide
Quand deux êtres se séparent
de gäh si enangere d'Händ
Ils se donnent la main.
Chanson précédente
Retour Index des titres
Chanson Suivante